Tin mới
Bản dịch tác phẩm của Jan Neruda sang tiếng Việt như của một nhà văn người Séc đương đại

Ngày đăng: 26/08/2019 - 00:00:00

Các tác phẩm của Jan Neruda có thể dịch sang tiếng Việt được không? Và dịch Povídky malostranské – Các truyện ngắn ở Malá Strana - của ông như thế nào để người Việt Nam có thể hiểu được "các nhân vật" của ông? Nữ Tiến sĩ Bình Slavická đã thử và làm được.

Nữ Tiến sĩ Bình Slavická
Bản dịch của bà tại Việt Nam đã có phiên bản thứ hai, nhận được các đánh giá khen ngợi và xếp thứ 3 trong top 20 bản dịch văn học hay nhất tại Việt Nam năm ngoái. Vị trí đầu tiên thuộc về Head 22 của Joseph Heller và vị trí thứ hai là Lời thú tội của người cha Thomas Mann - Felix Krull.
 
Từ năm 2015, bà Bình Slavická là giảng viên tiếng Việt tại Học viện Viễn Đông thuộc Khoa triết, Đại học UK, và cộng tác với nó như là giảng viên từ năm 1980. Tuy nhiên, con đường dịch thuật của bà không bằng phẳng, mà uốn khúc và phản ánh lịch sử phức tạp và rất tốn công của tất cả các sinh viên giỏi mà được gửi đi học ở các quốc gia được lựa chọn của khối xã hội chủ nghĩa cũ, và ở đây là cả đến Tiệp Khắc, nơi bà đến vào năm 1973. Sau đó, bà tốt nghiệp Khoa Xây dựng tại Đại học Kỹ thuật Séc ở Praha - ČVUT.
 
Văn học Séc đã được dịch sang tiếng Việt từ lâu. Có các bản dịch của Němcová, Čapek, Kundera, Hrabal, Seifert, Ota Pavel và những người khác, nhưng không phải lúc nào cũng trực tiếp từ tiếng Séc, thường là chúng được dịch từ tiếng nước ngoài, từ tiếng Anh và tiếng Pháp. Ví dụ, Kundera, độc quyền từ Pháp. Bản dịch của Hrabal là cực kỳ khó, chỉ từ tiếng Séc và nên được trao cho một nhà ngôn ngữ học thực sự, mà thường không phải như vậy.
 
Khi ngành Việt Nam học cùng với Khoa Văn học tại Đại học Hà Nội đưa ra một dự án dịch thuật chung, bà Bình Slavická bắt đầu tìm kiếm một tác giả chưa được dịch. Cuối cùng, bà đã chọn Neruda, từ ông không có gì ngoại trừ một vài bài thơ và hai chuyện nhỏ ở Việt Nam. Dự án đã nhận được một khoản tài trợ từ Bộ Văn hóa Séc để hỗ trợ xuất bản văn học gốc Séc ở nước ngoài.
 
Bà đã dịch Povídky malostranské trong hơn một năm rưỡi. Khi dịch, bà chú ý tối đa đến cấu trúc tiếng Việt rất khác, hệ thống đại từ nhân xưng của nó, phức tạp hơn nhiều so với tiếng Séc, vốn từ vựng phong phú, đặc biệt là số lượng lớn từ đồng nghĩa. Cuối cùng là cả mặt âm của tiếng Việt; câu phải nghe hay và du dương, từ đó ảnh hưởng đến cả việc lựa chọn từ.
 
Nhưng điều khó khăn nhất đối với nữ dịch giả là những thực tế như thức ăn hay hoa. Đôi khi bà phải giải quyết chúng bằng một ghi chú. Trong câu chuyện về nhà thờ Thánh Vít, bà phải đến gần Nhà thờ thánh Vít và hình của thánh Václav. Hoặc bà đã dành một tuần để nghiên cứu các tẩu hút thuốc. Bà đã tìm xem người Việt có biết bọt mà ông Vorel đã hút từ một câu chuyện cùng tên hay không. Hạnh phúc là, như bà nói, người Việt Nam cũng hút tẩu, và sau một tuần bà thực sự phát hiện ra rằng có tồn tại cả bọt.
 
Độc giả Việt Nam làm bà ngạc nhiên. Cả khi đó là những câu chuyện về Praha, nhưng họ có ấn tượng rằng nó đã xảy ra ở đâu đó gần họ, ở khu vực cũ của Hà Nội. Họ đang tìm kiếm sự tương đồng và tìm được chúng. Người Việt cũng thích sự hài hước của ông Neruda và hiểu ông, là người nhẹ nhàng, không thô lỗ.
 
Nhưng hầu hết độc giả ở Việt Nam đều tự hỏi Neruda đương đại như thế nào, mô tả như thế nào các mối quan hệ mà biết từ cuộc sống của mình. Thật vậy, ngay cả ở cửa Slavické, một người phụ nữ mới đây đã nhấn chuông có đơn thỉnh cầu, yêu cầu người hàng xóm mới chuyển đến giải thoát khỏi con gà trống đánh thức người ngủ lúc 4 giờ sáng. Câu chuyện gần như được tái sinh từ Tuần lễ Neruda trong một ngôi nhà yên tĩnh.
 
Povídky malostranské là một tập truyện ngắn của nhà văn người Séc Jan Neruda xuất hiện vào năm 1877.
 
Povídky malostranské của Neruda đã được nữ Tiến sĩ Slavická trình bày vào năm ngoái nhân dịp kỷ niệm 100 năm Tiệp Khắc ở Hà Nội tại Đại sứ quán Séc. Tháng 5 này một lần nữa, khi Ngày văn học châu Âu được tổ chức tại Hà Nội và Sài Gòn với sự tham gia của các đại sứ quán. Và thành công của Neruda tại Việt Nam có lẽ đã khiến Slavická dịch một tác phẩm vĩ đại và mang tính biểu tượng khác của văn học Séc, Hašek của Švejk. Ngoài ra, ông đang chuẩn bị một bản dịch của Bệnh trắng của Čapek, được trình diễn tại Nhà hát Quốc gia Hà Nội vào năm 1985 để xuất bản sách.
 
Nhưng trên hết, bà có lẽ tự hào về nhiều năm nỗ lực thiết lập hợp tác chính thức và chuyên nghiệp với Đại học Quốc gia Việt Nam. Năm 2016, hợp tác liên khoa đã được ký kết và tháng 6 này tại Hà Nội, Hiệu trưởng Đại học CUK, ông Tomáš Zima đã ký kết hợp tác giữa hai trường đại học. Nếu không có gì khác, ít nhất bà đã đóng góp cho điều này, như bà nói.

Nguồn tin: http://www.secviet.cz


Xem tin theo ngày: