Tin mới
Bốn bài thơ song ngữ của Vítězslav Nezval

Ngày đăng: 11/10/2013 - 00:00:00


Nhà thơ Vítězslav Nezval
Lời giới thiệu :  Anh Lương Duyên Tâm, một cựu lưu học sinh đã từng học tại Tiệp Khắc, là nhà báo, đồng thời là một dịch giả tiếng Anh và tiếng Séc.

Trong số các tác phẩm văn học Séc mà anh đã dịch sang tiếng Việt có tập kịch nói “Ngôi nhà trên thiên đường” (Dům na nebesích) của nhà soạn kịch Séc Jiří Hubač; tập truyện ngắn “Thế giới tràn đầy tình yêu” (Svět plný lásky) của nhà văn Séc Eduard Petiška; một số bài thơ in chung trong các tập tuyển thơ Séc và hàng trăm bài thơ, truyện ngắn đăng trên các báo Văn nghệ, Văn nghệ quân đội và Tạp chí Thơ của Hội Nhà văn Việt Nam. Dịch văn học là một việc khó, đòi hỏi người dịch phải am hiểu sâu sắc, cảm nhận tinh tế ngôn ngữ nguồn và thể hiện sao cho chính xác nhất ở ngôn ngữ dịch. Ban biên tập Trang tin điện tử Hội Hữu nghị Việt Nam-Séc xin giới thiệu 4 bài thơ của Vítězslav Nezval với các bản dịch của anh dưới dạng song ngữ với hy vọng bạn đọc sẽ cùng tham gia dịch, bình luận, chia sẻ, trao đổi, tạo ra một diễn đàn để chúng ta thêm hiểu hơn, cảm nhận sâu sắc hơn hai ngôn ngữ mà chúng ta yêu mến: tiếng Séc và tiếng Việt. Ban Biên tập Trang tin rất mong bạn đọc nào đã từng dịch thơ Séc và có các chùm thơ song ngữ hay cùng đóng góp vào chuyên mục Thơ của Trang tin, để chuyên mục ngày càng phong phú hơn.

Vítězslav Nezval (1900-1958) là một trong số những nhà thơ lớn của dân tộc Séc, người đã từng đi tiên phong trong một số trào lưu thơ ca hồi thế kỷ 20, trong đó có trào lưu siêu thực. Ông cũng nổi tiếng là thi sĩ viết khỏe. Trong số các tác phẩm của ông có các tập thơ: Abeceda, Pantomima, Tháng năm, Akrobat, Chữ đề trên mộ, Năm ngón tay, Phụ nữ trong số nhiều, Praha với những ngón tay mưa, Mẹ hy vọng, Tiếng hát hòa bình, Lời từ biệt và chiếc khăn, Edison, Bài ca hoà bình, Người khách đêm, Manon Lescaut, Đôi mắt tình nhân, Valerie và tuần lễ kỳ diệu...

V září


Podzim už platí listím
svou útratu.
Je konec láskám, konec nenávistím,
podzim už platí listím
a není návratu.

I ze tvých očí padá
cosi jak list.
Je pustý park, je zpustlá promenáda,
z tvých očí slza padá
a listí z ptačích hnízd.

Tháng chín


Mùa thu đã trả lá
Cho phí tổn của mình
Đã hết rồi tình yêu, đã hết rồi căm ghét,
Mùa thu đã trả lá
Và sẽ không quay về

Từ đôi mắt của em
Có gì rơi như lá
Công viên thì vắng vẻ, lối đi thì hoang vu
Từ mắt em lệ nhỏ
Lá rơi từ tổ chim.
 

Tvé oči věrné

Tvé oči nádherné
já denně hledám,
já nezapomenu,
ne, já je nedám.

Já věřím denně víc,
že půjdu jenom s nimi
svým celým životem,
jenž dosud nepatří mi.

Tvé oči nádherné,
ach, kde jsou, kde jsou,
to štěstí nezměrné,
které mně nesou.

Jak píseň beze slov,
již vánek naladí,
tvé oči nádherné,
mě nikdy nezradí.

Đôi mắt em chung thủy


Ngày ngày anh tìm kiếm
Đôi mắt đẹp của em
Anh không bao giờ quên
Cũng không rời bỏ chúng.

Anh ngày anh tin tưởng
Sẽ cùng đôi mắt em
Đi suốt cuộc đời mình
Có điều đôi mắt ấy
Vẫn chưa thuộc về anh.

Đôi mắt đẹp của em
Đang ở đâu, ở đâu
Chúng mang đến cho anh
Niềm hạnh phúc vô cùng.

Như bản nhạc không lời
Như ngọn gió ngân nga
Đôi mắt đẹp của em
Không bao giờ phản bội.

Vteřina

Miláčku ty máš v ústech zralou třešni
Jak chutná ti?
Takové odpoledne jako dnešní
se nevrátí


Miláčku ty máš v ústech plno jahod
a v očích vřes
A já jenž žiji celý život z náhod
jsem štasten dnes.

Khoảnh khắc


Em yêu
Trong miệng em có quả anh đào chín mọng                                 
Có ngon không em?
Buổi chiều hôm ấy cũng như hôm nay
Sẽ không quay trở lại.

Em yêu
Trong miệng em có quả dâu tây
Trong mắt em có bông hoa thạch thảo
Suốt cuộc đời mình, từ những khoảnh khắc tình cờ ấy
Anh đã sống hạnh phúc tới ngày hôm nay.

Mýdlo

Jak srdce matky
rozpouští mýdlo všechen kal
voní jak růže ze zahrádky
pění jak láska puká jak žal
 

Xà phòng

Như trái tim người mẹ
Xà phòng làm tiêu tan cặn bã
Tỏa hương thơm như hoa hồng
Sủi bọt như tình yêu, nứt vỡ như nỗi đau.
 

Người dịch:  Lương Duyên Tâm


Nguồn tin: BBT


Xem tin theo ngày: