Tin mới
Bohemista a překladatel DUONG TAT TU z Hanoje

Ngày đăng: 09/05/2009 - 08:17:28

Chúng tôi xin giới thiệu về Ông Dương Tất Từ được trao giải thưởng Premia Bohemica

Pan Duong Tat Tu se narodil 16. října 1935 v Thanh Hoa, ve vesnici Xa Loan v okrese Nga Son. V 19 letech nastoupil jako dobrovolník v okolí Dien Bien Phu. Dodnes vzpomíná, že v té době měl svoji první uniformu ušitou z lehkého textilu, jako dar tehdejší československé vlády. Do Prahy se dostal prvně v srpnu roku 1955 v první skupině 19 studentů, kterou vyslala vietnamská vláda ke studiu do Československa. Rok se učil česky v Mariánských Lázních a pak nastoupil jako první občan Vietnamu studovat českou filologii na Filosofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Jeho studijní pobyt trval šest let a po celou dobu studia neměl žádné spojení s domovem, ani telefonické. V roce 1961 v rámci absolutoria vypracoval svoji diplomovou práci o Jiřím Wolkerovi, čímž začala jeho orientace na naši poezii. V roce 1961 spolu s básníkem Janem Nohou přeložil více než sto básní ze sbírky Deník z vězení od Ho Či Mina a některé tyto překlady a další básně od vietnamských básníků publikoval v Tvorbě, Literárních novinách a v Rudém právu. Koncem roku 1961 se vrátil do své vlasti v době, kdy Vietnam byl ještě rozdělen a až do roku 1973 pracoval jako vědecký pracovník v Literárním ústavu v Hanoji. Ve velmi těžké době vietnamsko-americké války místo práce bohemisty jezdil po vesnicích a sbíral doklady o vietnamský folkloru. Přesto trpělivě pokračoval v práci s českou literaturou. Působil jako redaktor ve vietnamském Literárním časopisu "Tap chi van hoc" a byl zaměstnán v Knihovně společenských věd. Od roku 1973 do března 1988 byl zaměstnán v různých našich zastoupeních v Hanoji, například na velvyslanectví, v Československém rozhlase i v ČTK. Po roce 1989 odešel do předčasného důchodu, aby se plně mohl věnovat české literatuře. Po roce 1992 působil střídavě v Hanoji a v Praze jako soudní tlumočník a překladatel. Je členem Svazu vietnamských spisovatelů, Sdružení vietnamských folkloristů, Obce překladatelů, Unie českých spisovatelů a čestný člen Česko-vietnamské společnosti. V letech 2004 a 2008 navštívil na pozvání Česko-vietnamské společnosti ČR. Při těchto svých návštěvách přednášel o své celoživotní překladatelské práci v Praze i v Olomouci a vystoupil také v České televizi.


Celoživotní práce pana Duong Tat Tu je spojena s českým jazykem a s českou literaturou i poezií. Jak mi sám několikrát řekl, je pro něj doslova radost a potěšení překládat díla našich autorů. Aby byly jím do vietnamštiny přeložené některé české literární skvosty ve Vietnamu v minulosti vydány, často se zřekl svého honoráře, což dokazuje jeho opravdovou celoživotní lásku k naší vlasti. Například za překlad divadelní hry Jiřího Hubače Dům na nebesích, která byla reprízovaná ve Vietnamu v různých velkých městech a uvedena v televizi dostal pan Duong Tat Tu osm lístků do divadla, což byl celý jeho tehdejší honorář. Při své práci musel mít i velkou trpělivost. Například překlad knihy Josefa Nesvadby Dialog s doktorem Dongem vyšel až po čtyřiceti letech od doby, kdy jí přeložil. Naštěstí její překlad se dostal autorovi měsíc před jeho úmrtím. Pan Duong Tat Tu se jako dvacetiletý začal učit česky. I když letos v říjnu oslaví 74 let stále aktivně pokračuje ve své bohemistické a překladatelské práci. Při své loňské návštěvě ČR mi sdělil: "Česká literatura a poezie jsou skvosty evropské kultury a zejména Praha je nevyčerpaná inspirace pro všechny, kdo ji milují." To nakonec dokázal i tím, že v roce 2005 vydal první informační turistickou publikaci o Praze ve Vietnamu.

Duong Tat Tu napsal desítky článků a studií publikovaných v různých vietnamských novinách a časopisech. Z publikovaných knižních překladů uvádím 11 nejdůležitějších:

  • Povídky z Československa - 24 povídek od českých a slovenských autorů. Vydalo nakladatelství Van hoc v Hanoji v roce 1963.
  • Z poezie Vítězslava Nezvala - výběr z jeho díla. Vydalo nakladatelství Van hoc v Hanoji v roce 1974. Na vydání Nezvalových veršů musel Duong Tat Tu čekat osm let.
  • Jan Amos Komenský - Labyrint světa a ráj srdce - Výběr z pedagogických a literárních prací J.A.Komenského. Vydalo nakladatelství cizojazyčné literatury v Hanoji v roce 1991.
  • České pověsti a pohádky - Výběr našich pohádek a pověstí od K.J.Erbena, Boženy Němcové, Jana Nerudy, Karla Čapka a dalších autorů. Vydalo nakladatelství The gioi v Hanoji v roce 2000.
  • Julius Fučík - Reportáž psaná na oprátce - Nový úplný překlad. Vydalo nakladatelství Thanh nien v Hanoji v roce 2000.
  • Hříšné město - Výběr z české poezie 20.století (Holan, Skácel a další). Vydalo nakladatelství The gioi v Hanoji v roce 2000.
  • Franz Kafka - Dopisy Felici - Vydalo nakladatelství Práce v Hanoji v roce 2003.
  • Josef Nesvadba - Dialog s doktorem Dongem - Vydalo nakladatelství Práce v Hanoji v roce 2005.
  • Jaroslav Hašek - Snoubení v naší rodině - V úvodním slově pan Duong Tat Tu seznamuje čtenáře se životem a literární tvorbou Jaroslava Haška. Následují veselé povídky Klasická výchova, Dědictví po panu Šafránkovi, Úřední horlivost výběrčího na pražském mostě, Potíže s literární tvorbou, Příklad ze života, Agrární idyla, Výprava profesora Zicha za mamutem, Kytice růží, Snoubení v naší rodině, Nadace pana Kableho ve prospěch chudých, Frenologie, Můj přítel Hanuška, Státní stipendia pro spisovatele, Válečné tažení hejtmana Alserbacha, Matylda Dřezíková, U jazykozpytce a Dobrý voják Švejk před válkou. Kniha je ukončena třemi prózami Jaroslava Haška Utrpení zvířat, Odstraňte bolest a Novoroční fejeton. Vydalo nakladatelství Vietnamský spisovatel v Hanoji v roce 2006.
  • Michal Černík - Minulý ráj - Výběr ze současné poezie autora. Vydalo nakladatelství Vietnamský spisovatel v Hanoji v roce 2007.
  • Jaroslav Seifert - Býti básníkem - Vybrané básně a vzpomínky J.Seiferta. Vydalo nakladatelství Krásné literatury v Hanoji v roce 2007.
Když jsem loni hovořil s panem Duong Tat Tu při jeho návštěvě Prahy svěřil se mi, že by chtěl ještě přeložit Máj od Karla Hynka Máchy, protože ve Vietnamu mají básníka Han Mac Tu, který měl podobný osud, neboť zemřel mlád a nedočkal se slíbené lásky.

Největší překladatel české literatury a poezie ve Vietnamu a bohemista pan Duong Tat Tu z Hanoje je svojí celoživotní prací drahokamem naší země ve vzdáleném a přitom našim srdcím blízkém Vietnamu, kde žije 86 milionů obyvatel. Jsem rád, že získal za svoji velmi náročnou a záslužnou celoživotní práci ocenění Obce spisovatelů a Nadace Českého literárního fondu "Cenu Premia Bohemica", první ocenění naší vlasti v jeho obětavém životě, který věnuje překladům a rozšiřování naší literatury i poezie ve Vietnamu. Je to skutečně první oficiální ocenění jeho tvůrčí překladatelské činnosti ve Vietnamu ze země, která se mu stala druhým domovem a jejíž literaturu a poezii již 46 let s nesmírnou láskou, obětavostí a pokorou překládá i rozšiřuje ve Vietnamu. Naše upřímné a srdečné poděkování panu Duong Tat Tu patří také za jeho celoživotní propagaci naší literatury a poezie v jeho rodné zemi. Je velkým přítelem naší vlasti, oproti nám malý postavou, ale s obrovským ryzím srdcem. Je náš opravdový přítel a kamarád plný příkladného porozumění a lidství. Na loňském semináři bohemistů řekl Profesor Vladimír Křivánek, že čeština je strašně těžký jazyk, který bez velké lásky se dá jen těžce zvládnout. Pan Duong Tat Tu svoji lásku k češtině svojí celoživotní prací dokázal. Za to mu nejen děkuji, ale jménem všech mu přeji hodně zdraví a vietnamským čtenářům ještě hodně jeho překladů naší literatury a poezie.

V Praze: 7. května 2009

Marcel Winter
Předseda Česko-vietnamské společnosti
Tel. a fax: 274 772 430, mobil: 602 363 009


Nguồn tin: www.cvs-praha.cz


Xem tin theo ngày: