Ngày đăng: 18/10/2009 - 06:58:00
Malý chlapec se zeptal své matky: "Proč pláčeš?" |
Một cậu bé hỏi mẹ: "Tại sao mẹ lại khóc?" |
“Protože jsem žena.” Matka mu řekla. |
"Bởi vì mẹ là phụ nữ." Người mẹ đáp. |
"Nerozumím tomu," řekl. |
"Con không hiểu", cậu bé nói. |
Jeho máma ho jen objala a řekla: |
Người mẹ ôm con vào lòng và nói: |
"A nikdy nebudeš." |
"Và con sẽ không bao giờ hiểu được." |
Později se chlapec zeptal svého otce: "Proč a zdá se, že matka pláče bez důvodu? " |
Thời gian trôi đi, cậu bé lại hỏi cha: "Tại sao mẹ lại khóc và dường như mẹ khóc không vì một lý do nào cả?" |
"Všechny ženy pláčou bez důvodu," bylo všechno, co by jeho táta mohl říct. |
"Tất cả phụ nữ đều khóc mà không cần lý do nào hết.” Đó là tất cả những gì người cha có thể nói. |
Malý chlapec vyrostl a stal se mužem, stále se divil, proč ženy pláčou. |
Cậu bé lớn lên và trở thành một người đàn ông, anh vẫn luôn ngạc nhiên tự hỏi tại sao phụ nữ khóc. |
Nakonec šel k jednomu mudrcovi, který by jistě znál odpověď. |
Cuối cùng anh tìm đến một nhà thông thái, người chắc chắn sẽ biết câu trả lời. |
Než mudrc odpověděl, zeptal se: "Bože, proč ženy pláčou tak snadno?" |
Trước khi nhà thông thái trả lời, ông hỏi "Thượng đế ơi, tại sao phụ nữ lại khóc dễ dàng như vậy?" |
Bůh řekl: "Když jsem vytvořil ženu, ta by měla být zvláštní. Udělal jsem její ramena dostatečně silné, aby unesla váhu světa, ale jemné dost, aby pohodlé. |
Thượng đế đáp: "Khi ta tạo ra người phụ nữ, họ phải thật đặc biệt. Ta làm cho đôi vai của họ đủ mạnh để mang được cả thế giới, nhưng vẫn đủ mềm mại dịu dàng để yêu thương. |
Dal jsem jí vnitřní sílu vydržet porod a odmítnutí, které mnohdy pocházejí z jejích dětí. Dal jsem jí tvrdost, která jí umožňuje jít dál, když se všichni ostatní vzdávají, a starat se o svou rodinu, I když je nemocná a unavená, aniž by si stěžovala. |
Ta đã cho người phụ nữ nội lực để chịu đựng khi mang nặng đẻ đau và cả sự không vâng lời của con trẻ.Ta đã cho người phụ nữ sự cứng rắn để đi tiếp chặng đường trong khi khi những người khác đều buông xuôi, và để người phụ nữ có thể chăm sóc gia đình mình kể cả khi người đó ốm đau hay mệt mỏi mà vẫn không hề than vãn. |
Dal jsem jí citlivost milovat svoje děti za všech okolností, i když její dítě se jí ublížilo velmi špatně. Dal jsem jí sílu provést jejího manžela prostřednictvím jeho chyby a stvořil jí z jeho žebra na ochranu jeho srdce. |
Ta cho người phụ nữ sự nhạy cảm để yêu thương con cái trong bất cứ hoàn cảnh nào, ngay cả những lúc con cái gây đau khổ tổn thương cho họ. Ta cho người phụ nữ sức mạnh để giúp người chồng của mình vượt qua được lầm lỗi và ta đã tạo ra người vợ từ xương sườn của chính người chồng của họ để họ bảo vệ trái tim của anh ta. |
Dal jsem jí moudrost, aby věděla, že dobrý manžel nikdy neuškodí svou |
Ta cho người phụ nữ sự khôn ngoan để nhận biết một người chồng tốt không bao giờ làm tổn thương vợ mình, nhưng đôi khi người chồng cũng phải kiểm nghiệm liệu người vợ có đủ sức mạnh và quyết tâm luôn ở bên chồng mình mà không đòi hỏi bất cứ điều kiện nào không. |
A nakonec jsem jí dal slzu do kůlny. To je její a pouze ona má výhradní právo k použití vždy, kdy ji potřebuje. Ona nepotřebuje žádný důvod, žádné vysvětlení, to je její. |
Và cuối cùng, ta cho người phụ nữ nước mắt để họ cất giữ. Nước mắt là của họ và chỉ họ có đặc quyền sử dụng bất cứ khi nào họ cần. Họ không cần có lý do, không cần lời giải thích, nước mắt là của họ. |
Trần Minh Hiền, hiệu đính Phan Đăng Điều
dịch từ nguyên bản tiếng Anh – từ Internet “Why Women Cry…”
Nguồn tin: BBT
- CHUYỆN TÌNH BÊN DÒNG SÔNG VLTAVA(01/06/2020 - 08:51:59)
- Bàn thờ nhỏ, Nghĩa tình lớn(27/07/2019 - 00:00:00)
- Những tiếng nói (10/01/2018 - 00:00:00)
- TETREV(30/12/2017 - 00:00:00)
- Rượt theo Premek Bástyr(16/12/2017 - 00:00:00)
- Ngày chủ nhật nóng nực(13/12/2016 - 01:33:00)
- Văn hóa có phải là tài sản…(03/11/2016 - 00:00:00)
- Sách “Giữa đất trời Âu”: Thấy đậm hồn Việt(18/12/2014 - 11:32:47)
- PRAŽSKÉ POVĚSTI ČTOU I VE VIETNAMU(02/11/2013 - 10:49:59)
- Mừng kỷ niệm 95 năm Quốc khánh CH Séc : Những cảm nhận khó quên từ Praha(19/10/2013 - 08:41:49)